Классика
«Джейн Эйр»
Шарлотта Бронте
Начну с новости: на Евровидение в 2021-м от России всё-таки (хоть там Моргенштерн и пытался выдвинуться) поедет — Little Big. Эта панк-поп-рейв группа имеет тесное отношение к рокерам под названием Jane Air — в некотором роде игра слов, но произносится в целом, как название классического произведения Шарлотты Бронте.
Вот мы и добрались до литературы.
Самая первая публикация классики называлась «Джейн Эйр: Автобиография». А автором был указан Каррер Белл.
Сразу же после выхода книгу полюбили читатели, и о ней неплохо отзывались критики — ну ещё бы, ведь автор якобы мужчина. А это середина 1847 год — так что всё понятно.
На русский язык книгу переводили как минимум 9 раз: первые пять переводов были сделаны в 19 столетии, два выполнены в дореволюционную эпоху и остальные два — в советскую. Игрались и с названием, и с содержанием — в зависимости от требований руководства и времени.
То, что мы имеем счастье читать сейчас — перевод поэтессы Веры Станевич с добавлением недостающих фрагментов в интерпретации с английского от Ирины Гуровой. Так это — максимально точный, полный и достоверный роман. Кстати, легко читается и в оригинале — то есть на английском.
Прекрасная история о прекрасной девушке. Жизнь, конечно, у неё не сахар, но (и это очень важно) у неё есть причины ЖИТЬ. Написано отчасти мечтательно, отчасти реалистично и переживательно. На мой взгляд, книга идеальна для подрастающих голов. Но если не читали в юности — читайте сейчас.
Кстати, экранизаций я насчитала, как минимум, 10.
Нон-фикшн
«Хюгге: датское искусство счастья»
Мари Турелл Содерберг
И снова о причинах жить. И жить — хорошо! Говорят, учиться надо на чужих ошибках, а если и перенимать опыт — то лучше положительный.
Так вот давным-давно Дании принадлежала часть Швеции, Германии и Норвегии. Теперь это страна небольшая. И девизом датчан стали слова их земляка, поэта Ханса Хольста: «Всё, что мы потеряли вовне, мы отвоюем изнутри». Так зародился феномен хюгге. Если коротко, это датское слово означает «находить счастье в мелочах». Вот тут как раз есть, чему поучиться. Датская актриса решила проехала свою страну, чтобы узнать у простых датчан, что для них значит хюгге и как они создают уют в своей жизни.
Кстати, что для вас может быть «хюггешным», вы можете придумать сами. Дания легко делится этим понятием со всем миром.
Новинка
«Непобедимое солнце»
Виктор Пелевин
Намеренно не рассказывала вам ранее об этой новинке, хоть вышла она в конце лета прошлого года. Хотела собрать самые вкусные рецензии. И вот они вам.
«Виктор Пелевин воспарил над злободневностью и внезапно сказал о женщине доброе слово. И даже приложил некоторые усилия для того, чтобы слово это прозвучало убедительно», Галина Юзефович, российский литературный критик
«…это — не очередной текст, это — священная книга, которую он наконец-то создал», Екатерина Дайс, российский культуролог, философ, критик
«Сюжет? Цепь довольно однообразных перемещений, диалогов и рассуждений, выписанная гладким бойким слогом, — весь вам сюжет. А читаешь как заколдованный! Это потому, наверное, что сам автор и есть „непобедимое солнце“», Татьяна Москвина, российский писатель, театральный и кинокритик, публицист, актриса.
Теперь о плагиате. Есть роман в исполнении Олеси Градовой. Имя ему «Танец с жизнью». Хотя оба произведения — и Пелевина, и Градовой — довольно мистические, слишком уж волшебно перемещаются идеи из одного романа в другой. Хотя писательница Олеся Градова считает, что ЕЁ роман стал источником вдохновения для Виктора Пелевина.
И вдохновился он, прямо скажем, неплохо! Про красивую Турцию и курорт на Кубе, античный культ и священный черный камень, про уничтожение и создание мира и немного про коронавирус: на этих 700 страницах.
Картинок нет. Зато — у вас есть воображение.
Больше самых разных книжных рекомендаций собирается в рубрике «Книги».